淘豆网
下载此文档放大查看缩小查看   1/23
0/100
您的浏览器不支持进度条
更多>>该用户其他文档
下载所得到的文件列表
成语的翻译.ppt
文档介绍:
outline1.ThedifferencesandrelationsbetweenIdiomsandthefourwords2.EnglishTranslationStrategiesofIdioms23.Englishtranslationofthefourcharacterstyle4.exercises成语含义:人们长期沿袭使用的、结构基本固定的短语或短句特点:结构紧密、意义精辟作用:蕴含丰富的文化信息、独特的思维方式。鲜明直观:哀鸿遍野、笨鸟先飞、滴水不漏、顺水推舟历史典故和民间传说:塞翁失马、沉鱼落雁、邯郸学步和谐与对称美:春花秋月、山明水秀;双宿双飞、一心一意四字格含义:四字结构,独特的词汇现象。特点:四个汉字组成的词语,在汉语表达中具有极高的使用频率。作用:铿锵有力主谓关系:波涛汹涌、经济复苏动宾关系:抓住机遇、联系群众并列关系:求真务实、走南闯北成语与四字格区别大多数成语是四字成语,属于四字格EnglishTranslationStrategiesofIdioms成语的英译策略DuetothehugedifferencesbetweenEnglishandChinese,itisdifficulttotranslateChineseidiomswithcharacteristicsintoEnglish.Sotranslatorsshoulddiscardsomethingandtakesomeappropriatetranslationstrategiestoensurekeyinformationtotransform.直译法、意译法、套译法、加注法、增译法直译法Itretainsoriginalexpressionandreproducestheimageandrhetoricofidiom.eg:如鱼得水feeljustlikefishinwater雨后春笋likebambooshootsafteraspring意译法Itcanconciselyandlivelyreflectmeaningofidiomseg:estraighttothepoint套译法Applythesimilaridiomthathastheclosemeaning.eg:空中楼阁castlesintheair事实胜于雄辩Factsspeaklouderthanwords.无风不起浪Thereisnosmokewithoutfire.加注法Addculturalinformationandbackgroundknowledgeeg:东施效颦DngshiimitatingXishi(Xishi,afamousebeautyintheancientkindomofYue,Dongshi,anuglydirlwhotriedtoimitateherway.)增译法Addsomewords,phrases,sentenceseg:你这是在班门弄斧。YouareshowingoffyourproficiencywithanaxebeforeLuBanthemastercarpenter.Englishtranslationofthefourcharacterstyle四字格的英译策略 内容来自淘豆网www.1900investigate.com转载请标明出处.